Гости фестиваля: режиссёр из Германии Мартин Грюнхайт

Краткое описание: 

Одним из самых долгожданных гостей седьмого «Март.контакта» стал Мартин Грюнхайт, режиссёр из Германии. В рамках проекта «Мастерская молодой режиссуры» он совместно с актерами Могилевского драматического театра создаёт эскиз к спектаклю. Мы решили не оставлять это событие без внимания, и побеседовали с Мартином о языковых преградах, о «Корняг-театре» и о русской культуре.

Полное описание: 

– Мартин, Вы в Беларуси первый раз... Насколько в нашей стране вам комфортно?
– Чувствую себя отлично! Правда, не знаю вашего языка, не могу читать, но мне это не доставляет больших проблем. Потому что в непонимании что-то есть, мне даже это нравится. Я не могу понимать вас, а вы меня, когда я говорю по-немецки. Поэтому нам надо искать какой-то новый общий язык. Язык, который будет уместен в этой ситуации.

Мне действительно очень нравится всё то, что сейчас происходит. Вокруг дружелюбные, добрые и счастливые люди. Им нравится общаться, несмотря на то, что я не говорю по-русски. Это забавно! Хотя нет, я выучил несколько слов: «хорошо», «спасибо», «давай», «работа».

– Каково это, работать с нашими актёрами? Есть ли какие-то глобальные различия между белорусскими и немецким мастерами сцены?
– Единственная трудность, повторю, мы говорим на разных языках, поэтому творческий процесс занимает больше времени. Каких-то глобальных различий между актёрами разных национальностей не существует. Разве только можно проследить какой-то особенный стиль поведения на сцене. Например, в Могилёве, когда актёры появляются перед публикой, сразу видны их характеры, а в Германии мы в первую очередь видим самого актёра.

– Так что же всё-таки вы делаете в рамках школы молодой режиссуры? Что в итоге должно получиться?
– Я пока сам ещё этого не знаю. Наверное, получится смесь из разных текстов. Мы переводили на русский язык выбранные мной отрывки из различных произведений. Будем импровизировать. Главное, что происходит диалог между актёрами и режиссёром. Актёры что-то мне показывают, если я вижу, что это интересно и ново, то понимаю, что хочу это использовать. Мы общаемся в свободной форме.

– Чем отличается немецкий театр от русского или белорусского?
– Я видел не так много. Пока посмотрел только «Спектакль №7» «Корняг-театра». Сразу обратил внимание на сочетание трёх цветов на сцене: белого, чёрного и красного. Это привлекает внимание… И актёры действительно очень сильные. Было видно, что они вкладывают смысл в свою работу. В немецком театре всё неоднозначнее. А в этом спектакле есть основная очень сильная идея и если что-то непонятно, то это не столь значимо. В Германии сейчас тенденция к отхождению от главного замысла. Если подвести итог, то каких-то особых различий между немецкими театрами, и тем, что я увидел здесь, нет. А если что-то не совпадает, то это не слишком существенно.

– Насколько Вы знакомы с русской культурой?
– Я знаю о Михаил Бахтине, Сергее Эйзенштейне. Мои родители из ГДР, поэтому я ощутил на себе влияние русской культуры. В моём классе в школе, например, было 3 русских ученика. Их мамы готовили пельмени и пироги (смеётся). Когда-то на Рождественском концерте я видел выступление русского хора. Читал Льва Толстого, Достоевского, Гоголя, Чехова. Кстати, сейчас я работаю над постановкой «Ревизора» в Гамбурге. Вот что меня связывает с Россией.

Алеся Пучко, МГУ им. А.А. Кулешова